(prvotní pokyny
k práci posluchačů s lexikální kartotékou)
Určeno: posluchačům I.
ročníku studia PF JČU, obory s ČJ – předmět VJZ1
Charakter úkolu: seminární
Podíl na
výstupu: praktická podmínka zápočtu v LS; jedná se o přípravu
posluchačů v semestru, který předchází ZS, kdy budou provádět praktický
výzkum v terénu.
Postup
(realizace) práce:
1.
Předání
podkladů:
Posluchač/-ka
si vyzvedne od vyučujícího (přesně spočítaný) soubor kartiček (prozatím jinak
nezpracovaných; tedy upravených nesourodým způsobem). Všechny údaje
z kartiček si důkladně (a přehledně) vypíše a zapůjčený soubor (v plném
rozsahu počtu kartiček) vyučujícímu vrátí do 1 týdne.
2.
Ujednocení kartiček:
2.1 Typ a úprava kartičky: formát A6; nutné zapisovat
čitelně – nebo strojově (počítačově)
2.2 Identická slova (formálně i významově):
-
doplnit na 1 kartičku z vyplněných podkladů (mnohdy
existuje třeba i několik kartiček s adekvátními údaji - různé úrovně
kvality)
-
v lemmatizované podobě (viz
výklad na přednášce: u substantiv, verb, dalších slovních druhů, frazémů)
-
abecední řazení kartotéky: iniciálové i interní řazení
lexikálních jednotek
2.3 Údaje o informantech:
Seznam údajů |
Údaje o informantech |
Lokalizace [1] |
||||
úplné |
neúplné |
okres |
lokalita |
sídlo |
obec |
|
místa |
název sídla (viz dále) |
např. zkratky |
např. České Buděj. |
např. Dou-dlebsko |
např. Buda |
např. Sobě-nov |
údaje o informantech |
jméno, příjmení, rok narození |
pokud nějaký údaj chybí |
Údaje uvedené
v tabulce je nutné doplnit:
-
na kartičkách (kde je to možné)
-
do zvláštního seznamu: seznam všech zapsaných obcí
+ údaje o všech mluvčích/informantech
v každé obci!
3.
Postup při
třídění kartiček:
3.1 Podle lokalizace:
-
podle obcí: vždy do 1 souboru zařadíte všechny kartičky z 1
identické obce
-
pokud budete konzultovat s vyučujícím, lze některé
kartičky sloučit do souboru „Doudlebsko“
3.2 Podle charakteristiky lemmatu:
–
provedete kontrolu lemmatizace (viz
přednášku!) a zaznamenáte takto sjednocené heslové slovo důsledně na levém
horním okraji horního řádku lístku (v „záhlaví“)
–
v každém souboru („u každé obce“, popř. v souboru
„Doudlebsko“, pokud jste si ho po konzultaci s vyučujícím vytvořili)
vyčleníte ty jednotky, které nejsou zachyceny v lemmatizované
podobě
–
kde je to možné, opravíte na lemmatizovaný
typ záznamu a zařadíte kartičku k příslušnému souboru
3.3 Podle dalších údajů
3.31Podle
SSJČ: na základě předchozích postupů doplňujete dále údaje
v dílčích souborech na kartičkách (na zadní straně kartiček) podle toho,
zda SSJČ příslušnou lexikální jednotku:
-
neuvádí
-
uvádí stejnou formu v jiném významu
-
uvádí v obměněné formě v odp.
významu
-
uvádí jako regionální: nářeční (nář.) – lidovou (lid.) – oblastní (obl.) [2]
-
uvádí jako zastaralou (zast., +, *, zříd.,
říd. apod.)
-
uvádí jako termín (term.) [3]
-
uvádí jako obecnou (ob.) [4]
3.32Podle
dalších zdrojů:
-
uveďte (na „rubu“
kartičky), co o pojmenování uvádí další autoři: Jg, Kt, ESM, ČJA (ocitujte přesně!); u frazémů
lze (fakultativně) porovnat i se SČFI.
3.33Podle členitosti
a typu jména vyčleňte samostatně:
-
frazémy a parémie (ustálená víceslovná
pojmenování „s 1 významem“)
-
pojmenování místní
a pomístní
(popř. i „problémové“ kartičky)
Charakter
výsledného kartotéčního lístku:
(uvádím příklad; nejde o jedinou
možnost zpracování, ale důležitá je jednotnost a přehlednost!):
Avers („líc“):
klubalka /klubalka/, -y, f. |
kolík na prádlo |
(jiné gramatické tvary) |
(popř. další významy u polysém.: 1. – x) |
/teť si mňe tu klubalku podal?/ (exemplifikace
v případné výpovědi) |
/užívá se k uchycování prádla na šňůře/ (případný odkaz na reálie, vysvětlení,
kontext) |
var.: kubalka, klubna… |
synonyma: klipec, skřipec (viz
další kartičky – platí zásada: „co slovo, to kartička!“) |
(nákresy, další odkazy…) |
(popř. jiné údaje: srv. hesla v SSJČ) |
Marie Opršálková, nar. 1926, Horní
Dolní, okres Choceň (místo sběru); popř.: Kocenice,
okres Žatec (místo narození informant-a/-ky…) |
Revers („rub):
SSJČ: |
|
Jg:
|
ESM: |
Kt: |
ČJA: |
Další údaje (např.: jméno
místní – pomístní… aj.) |
|
Poznámky: Datum sběru (popř. jméno explorátora): |
Zkratky:
SSJČ: Slovník
spisovného jazyka českého (vyd. 1989, I.-VIII.)
Jg: Jungmann, J., Slovník
česko-německý
Kt: Kott, F., Slovník
česko-německý
ESM: Machek, V.: Etymologický slovník jazyka českého (posl. fotoreprintové vydání)
ČJA: Český jazykový
atlas (hlavně I.-III.; doplnění: IV.-V.)
SČFI: Slovník české frazeologie a idiomatiky (Čermák a kol. eds.)
Výstupy:
1.
Soubory zpracovaných kartiček formátu A6 seřazených (podle
návodu výše):
-
podle obcí, popř. soubor „Doudlebsko“ samostatně
-
soubor „obecných“ pojmenování (abecedně řazený)
-
soubor „pro zpracovatele neznámých“ pojmenování – vyčleněný
z „obecných“ (abecedně řazený)
-
soubor (abecedně řazených) frazémů
a parémií (podle 1. slova lemmatizované
formy – viz přednášku)
-
soubor (abecedně řazených) pojmenování místních a pomístních
2.
Seznamy (indexy) všech
sídel (obcí), o nichž je v kartotéce zmínka. U každého sídla (obce) bude
doplněn seznam informantů. Indexy budou dvojího typu:
-
index s úplnými údaji
-
index s neúplnými údaji
Zpracoval:
Zbyněk Holub, 14. února 2005
KOMENTÁŘE:
Schéma
kartotéčního lístku v systému
LEXIKON (formát A6; řazena “odshora”):
Obligatorní
část:
1. Lexikální jednotka
(lokálně: lemmatizovaná s využitím fonetické
transkripce, popř. regionálně: v kombinaci pravopisně zachyceného konstruktu
transkribované formy v závorkách) – řazení slovníkového hesla:
jaký typ fonetické transkripce bude používán? Bude studenty nutné seznámit
s vybranou transkripcí, nebo bude již předloha přepisovaná studenty
transkribovaná? = Předloha bude transkribovaná, takže budou vycházet
z modelu transkribované kartičky – z přepisu slova (jedná se o vzor
podle publikace: Lamprecht a kol., České nářeční
texty. Praha 1976). Ale bude-li třeba, zašlu tabulku k fonetickému přepisu
pro potřeby dialektologického výzkumu. Zatím však myslím, že to nutné není.
- u subst. 2.sg.,
rod;
- u adj., zájmen, čísl.: stačí jen lemmatizovaná podoba 1.sg. v
muž.r.; zejména u zájm. a čísl. je nutné doplnit
označ. slov. druhu (lze volit čes. nebo lat. term.;
ta potom ale musí být jednotně zachovávána; neplatí tu žádná pravidla “code switching” !)
prosím zvolte pro studenty jezdnoznačně
český, nebo
latinský termín – tak tedy latinský!
- u sloves: označení vidu
- u ostatních slovních druh pouze k lemmatizované
podobě doplníme určení slovního druhu (obd. postupu
při určení jména, srv. vše)
je slovní druh explicitně určován u všech slov?
Tedy raději
tak, jak je zmíněno výše: pokud se jedná o subst.
nebo verbum, potom ne. U subst. je místo slovního
druhu přímo určen jmenný rod a doplněna koncovka 2. pádu (genitivu), u verba je
označen slovesný vid.
2. Sémantický popis (význam, popř. – u polysémie – “pořadí
významů”)
3. Informant (jméno, příjmení, rok
narození), místo pobytu mluvčího/záznamu promluvy (obec); typ mluvčího:
Co je to typ mluvčího? To byl dřívější záměr
– určovat typy, tj. diferencovat mluvčí podle určitých skupin. Nyní to ale
zřejmě není třeba.
-
rodilý mluví (respondent v místě pobývá celý život nebo naprostou většinu
života)
Zřejmě
se vyplňuje jen ANO/NE – ano, tak…
-
doplňkový mluví; uvést dále: místa, v nichž během života pobýval déle než 1 rok
(je-li to možné)[1]
znamená
to i místa, kde žil doplňkový mluví?
Pro naše potřeby asi doplňkové mluvčí uvádět nebudeme.
Fakultativní
část:
4. Varianty formální (zejména hláskově obměněné tvary)
5. Další zajímavé tvary (při deklinaci nebo konjugaci)
6. Kontext (ve fonetické transkripci: uvedení do kontextu,
kolokace apod.; pokud je to jen trochu možné/ a vhodné pro výklad/, kontext
nevynechávat !))
7. Etymologický výklad lexému
8. Odkazy na pragmatické aspekty, reálie… (výklad, odůvodnění…
popř. nákresy, náčrty, připojen fotografie…)
9. Další odkazy (synonyma, antonyma, frazémy
apod.)
při tomto popisu je těžké vytvořit databázový model; bylo by možné
vysvětlit a poslat příklady? Je případně možné tyto položky nerozdělovat a do databáze zařadit jako položka
ostatní? = To bude nejlepší; od bodu 7. do bodu 9. zařadit jako „ostatní“…
I./A. Příklad lístku:
(Var. 1; lokální) wrdłouhat, ned., lhát (otevřeně, někomu: přímo do očí, bez uzardění…
apod.)
(Var. 2; region.) vrdlouhat (wrdłouhat), ned., lhát (otevřeně,
někomu: přímo do očí, bez uzardění… apod.)
… ale ja sem mu to hnet
řikała, abi koukał … abi přestal… tagle mi do woči wrdłouhat …
- var. hrdłouhat
- častější v arch. promluvách, souvislých (ucelených) vyprávěních
mluvčích star generace
Marie Cábková, nar. 1925, Dolní Lomná
- prosím o větší množství příkladů lístků = stačilo by doručit na KIV FAV
krabici se zpracovanými kartotéčními lístky? Neměl by někdo z posluchačů
cestu na KČJ nějakou středu – nebo někdy ve čtvrtek? Nebo se předběžně
domluvíme na termínu další porady přímo na KIV?
V další části uvedeno schéma excerpčního lístku,
bude tento také databázově zpracováván? To už bylo ale určeno výše! Jedná
se spíše o to, zda by nebylo možné vytisknout modelové kartotéční lístky?!
_____________________________________________
[1] Tento
údaj není nutné vyplnit v plném rozsahu; nezbytné je především uvést sídlo
(v rámci obce). Nelze sjednocovat kartičky od různých informantů
– od jednoho mluvčího bude vyplněna vždy pouze 1 kartička!
[2] U všech
uvedených skupin slov (pojmenování) je třeba (čitelně a přehledně) doplnit na
„rub“ kartičky údaj: „SSJČ jednotku neuvádí“ nebo „SSJČ uvádí jako…“. u frazémů je nutné hledat podle jeho jednotlivých částí –
heslové odstavce je třeba pročíst celé, zda není někde odkaz na příslušný frazém!
Pokud i Vy slovo v uvedeném významu
bezpečně znáte, doplňte pod informace o SSJČ další údaj: „Známo: …“ (a
název obce: např. „ …z Netěchovic“).
[3] Doplňte,
k jakému oboru SSJČ termín vztahuje.
[4] Skupinu
„obecných“ slov vyčleňujte zvlášť; tato skupina nemusí být řazena podle sídel
(obcí), ale musí být řazena abecedně. Vyčleňte z ní ale slova, která sami
neznáte – a také seřaďte abecedně.